An Elementary Introduction to the Wolfram Language
Sobre la traducción al español
A lo largo de este libro se tratan temas donde aparecen muchos neologismos, términos que simplemente no existían hasta muy recientemente, ya que tampoco existían los conceptos a los que hacen referencia. Las palabras más o menos nuevas, casi todas ellas originadas en inglés, se han introducido en los diversos países de habla hispana sin atenerse a reglas uniformes, y aun dentro de un mismo país suele encontrarse diferentes traducciones de una misma palabra. Así pues, hemos tratado aquí de utilizar las versiones más generales e inteligibles de los términos técnicos que aparecen en el texto, a riesgo de no satisfacer, en ciertos casos, a lectores de alguna región de habla hispana.
  • Se ha optado por utilizar los términos entrada y salida para los correspondientes en inglés input y output.
  • El término inglés graph se traduce como grafo en su sentido de estructura de vértices y aristas, y se traduce como gráfico o gráfica en su sentido de representación gráfica. Se ha utilizado libremente el verbo graficar para significar producir (o elaborar) un gráfico.
  • Se decidió usar el punto (en lugar de la coma) como separador decimal para ser consistentes con su uso dentro de Wolfram Language.
  • El símbolo / lo leemos como diagonal o barra diagonal, reservando el uso del término barra vertical para el símbolo |.
  • Hemos traducido el verbo to test como comprobar (y el correspondiente nombre test como comprobación), y dejamos el término probar para to prove.
  • En aquellos casos donde se mencionan las cantidades en inglés billion y trillion, que significan 109 y 1012, respectivamente, se ha tratado de evitar la confusión con los términos en español billón y trillón (1012 y 1018).
  • Decidimos llamar funciones nativas a las llamadas en inglés built-in functions.
  • El término Head se ha traducido como encabezado (de una expresión).
  • Al símbolo # se ha preferido dejarle el nombre en inglés hash para evitar el uso de una denominación en español que sea demasiado local y suene extraña para lectores de algunas regiones.
  • El término Databin se refiere a un concepto específico y se ha dejado tal cual en inglés, dado que no existe una traducción generalizada.
  •