Sobre la traducción al español
A lo largo de este libro se tratan temas donde aparecen muchos neologismos, términos que simplemente no existían hasta muy recientemente, ya que tampoco existían los conceptos a los que hacen referencia. Las palabras más o menos nuevas, casi todas ellas originadas en inglés, se han introducido en los diversos países de habla hispana sin atenerse a reglas uniformes, y aun dentro de un mismo país suele encontrarse diferentes traducciones de una misma palabra. Así pues, hemos tratado aquí de utilizar las versiones más generales e inteligibles de los términos técnicos que aparecen en el texto, a riesgo de no satisfacer, en ciertos casos, a lectores de alguna región de habla hispana.
Se ha optado por utilizar los términos entrada y salida para los correspondientes en inglés input y output.
El término inglés graph se traduce como grafo en su sentido de estructura de vértices y aristas, y se traduce como gráfico o gráfica en su sentido de representación gráfica. Se ha utilizado libremente el verbo graficar para significar producir (o elaborar) un gráfico.
Se decidió usar el punto (en lugar de la coma) como separador decimal para ser consistentes con su uso dentro de Wolfram Language.
El símbolo “/” lo leemos como diagonal o barra diagonal, reservando el uso del término barra vertical para el símbolo “|”.
Hemos traducido el verbo to test como comprobar (y el correspondiente nombre test como comprobación), y dejamos el término probar para to prove.
En aquellos casos donde se mencionan las cantidades en inglés billion y trillion, que significan 109 y 1012, respectivamente, se ha tratado de evitar la confusión con los términos en español billón y trillón (1012 y 1018).
Decidimos llamar funciones nativas a las llamadas en inglés built-in functions.
El término Head se ha traducido como encabezado (de una expresión).
Al símbolo “#” se ha preferido dejarle el nombre en inglés hash para evitar el uso de una denominación en español que sea demasiado local y suene extraña para lectores de algunas regiones.
El término Databin se refiere a un concepto específico y se ha dejado tal cual en inglés, dado que no existe una traducción generalizada.